Das erste Buch der KönigeKapitel 18 |
1 Und |
2 Und Elia |
3 Und |
4 Denn da Isebel |
5 So sprach |
6 Und |
7 Da nun Obadja |
8 Er sprach |
9 Er aber sprach |
10 So wahr der HErr |
11 Und du |
12 Wenn ich nun hinginge von dir, so würde dich |
13 Ist‘s meinem Herrn |
14 Und du |
15 Elia |
16 Da ging Obadja |
17 Und da Ahab |
18 Er aber sprach |
19 Wohlan, so sende |
20 Also sandte |
21 Da trat |
22 Da sprach |
23 So gebet uns nun |
24 So rufet ihr an den Namen |
25 Und Elia |
26 Und sie nahmen |
27 Da es nun Mittag |
28 Und sie riefen |
29 Da aber der Mittag |
30 Da |
31 Und |
32 Und |
33 Und |
34 Und sprach |
35 Und |
36 Und |
37 Erhöre |
38 Da fiel |
39 Da das alles Volk |
40 Elia |
41 Und |
42 Und da Ahab |
43 Und |
44 Und im siebentenmal |
45 Und ehe man zusah, ward der Himmel |
46 Und die Hand |
列王紀上第18章 |
1 撒馬利亞地歲大饑、越至三年、耶和華命以利亞曰、我將降雨於斯土、汝可往見亞哈、以利亞遵命而行。 |
2 |
3 阿巴底爲亞哈掌宮闈、寅畏耶和華、 |
4 適耶洗別欲殲滅耶和華諸先知、阿巴底匿先知百人於巖穴、每穴五十人、以水以餅爲其養贍。 |
5 亞哈召阿巴底、告之曰、爾往遍地、井旁溪側、或有蒭蕘、以供馬騾、免使羣畜喪亡。 |
6 亞哈及阿巴底分地巡行、此左彼右、 |
7 阿巴底遇以利亞於途間、識之、則拜曰、我主以利亞歟。 |
8 曰、往告乎王、以利亞在此。 |
9 曰、我未嘗獲罪於爾、乃藉手於亞哈、使殺我乎。 |
10 我指爾上帝耶和華而誓、無論何國、王遣人索爾、若云不在者、則令民發誓、曰、求爾不得。 |
11 今使我告於王曰、以利亞在此。 |
12 我往之後、耶和華之神必感爾、使爾他往、不知何適、我旣進告、彼索爾不得、則必殺我、然我自幼迄今、寅畏耶和華、 |
13 耶洗別欲殺耶和華之先知、我匿百人於巖穴、每穴五十人、以水以餅而供給之、此事爾豈不聞乎。 |
14 今爾欲我進告於王曰、以利亞在此、非使其殺我乎。 |
15 以利亞曰、我指所事萬有之主耶和華而誓、我今日必入覲乎王。 |
16 阿巴底往以告、亞哈迓以利亞、 |
17 見之則曰、貽禍於以色列族者、豈非爾乎。 |
18 對曰、貽禍於以色列族、非我也、乃爾及爾殳之家、違耶和華命、奉事巴力故耳。 |
19 今爾當召以色列族衆、至加密山、亦召從巴力、佯爲先知者、四百五十人、崇拜偶像、佯爲先知爲耶洗別之食客者四百人。 |
20 亞哈遂召以色列族衆、集諸先知、至加密山。 |
21 以利亞至民前曰、爾曹執持兩端、躊躇未決、將伊於何底乎。如以耶和華爲上帝、則從耶和華、如以巴力爲上帝、則從巴力、斯民無言以對。 |
22 以利亞告民曰、耶和華之先知、惟我一人、爲巴力之先知者、四百五十人。 |
23 當以二犢予我儕、彼取一而剖之、置之於柴、惟不縱火、我亦取一、置之於柴、亦不縱火。 |
24 爾曹龥爾之上帝、我則龥耶和華、孰能降火、以應所祈、則以之爲上帝。民曰、所言甚善。 |
25 以利亞告巴力之先知曰、爾曹甚衆、先簡一犢、預備以獻、惟不縱火、龥爾之上帝。 |
26 於是取所予之犢備之、自朝至於日中、龥巴力曰、巴力乎、尚其聽我。巴力杳無聲響、不能應對、其先知踊於所築之壇。 |
27 亭午、以利亞戲之曰、可大聲而呼、彼乃上帝、或默想、或燕居、或遠行、或假寐、爾必使其儆醒。 |
28 遂大聲呼龥、以刃以匕自割其肉、迨及血流、循其常例。 |
29 至午後、近獻祭之時、彼僞爲憑神而言、實無聲響、亦無應對而垂顧之者、 |
30 以利亞告民曰、當來就我、民咸就焉。耶和華之祭壇已毀、以利亞重爲修葺。 |
31 昔耶和華以名賜雅各、稱爲以色列、其子分爲十二支派、以利亞取石、循其支派之數、 |
32 以築祭壇、奉事耶和華、壇之四周作溝環繞、可容穀六斗。 |
33 列柴剖犢、置於柴上、告民曰、以水四甕、傾於祭犢及柴。 |
34 又曰、如是者二、則行之二次。如是者三、則行之三次。 |
35 水流於壇之四周、以充其溝。 |
36 當獻祭之時、先知以利亞前、曰、耶和華歟、亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝、今日使民咸知、爾在以色列族中爲上帝、亦知我屬爾僕、凡有所爲、悉遵爾命。 |
37 耶和華尚其聽我哉、使斯民皆知、爾乃耶和華上帝、使其心翻然以改。 |
38 耶和華遂降火、燬其燔祭、以及其柴、其石、其土、溝中之水亦涸。 |
39 民衆見此、則俯伏曰、耶和華誠上帝矣、耶和華誠上帝矣。 |
40 以利亞告衆曰、從巴力僞爲先知者、爾當執之、毋遺一人、遂執之、以利亞攜至基順溪、悉殺戮焉。 |
41 又告亞哈曰、當起飲食、霖雨其零、我聞其聲。 |
42 亞哈乃往、式飲式食、惟以利亞陟加密山巔、俯伏於地、屈首至足、 |
43 告其僕曰、汝往哉、可觀於海。旣觀而反曰、絶無一物在焉。曰、再往、至七次乃已。 |
44 迨及七次、則反曰、有雲甚小、自海而起、大約人掌、曰、往告亞哈云、當備車而往、恐爲雨所阻。 |
45 其間風雲驟起、黑蔽霄漢、沛然下雨、亞哈乘車、往耶斯烈。 |
46 耶和華助以利亞、使於亞哈前、束腰疾行、亦至耶斯烈。 |
Das erste Buch der KönigeKapitel 18 |
列王紀上第18章 |
1 Und |
1 撒馬利亞地歲大饑、越至三年、耶和華命以利亞曰、我將降雨於斯土、汝可往見亞哈、以利亞遵命而行。 |
2 Und Elia |
2 |
3 Und |
3 阿巴底爲亞哈掌宮闈、寅畏耶和華、 |
4 Denn da Isebel |
4 適耶洗別欲殲滅耶和華諸先知、阿巴底匿先知百人於巖穴、每穴五十人、以水以餅爲其養贍。 |
5 So sprach |
5 亞哈召阿巴底、告之曰、爾往遍地、井旁溪側、或有蒭蕘、以供馬騾、免使羣畜喪亡。 |
6 Und |
6 亞哈及阿巴底分地巡行、此左彼右、 |
7 Da nun Obadja |
7 阿巴底遇以利亞於途間、識之、則拜曰、我主以利亞歟。 |
8 Er sprach |
8 曰、往告乎王、以利亞在此。 |
9 Er aber sprach |
9 曰、我未嘗獲罪於爾、乃藉手於亞哈、使殺我乎。 |
10 So wahr der HErr |
10 我指爾上帝耶和華而誓、無論何國、王遣人索爾、若云不在者、則令民發誓、曰、求爾不得。 |
11 Und du |
11 今使我告於王曰、以利亞在此。 |
12 Wenn ich nun hinginge von dir, so würde dich |
12 我往之後、耶和華之神必感爾、使爾他往、不知何適、我旣進告、彼索爾不得、則必殺我、然我自幼迄今、寅畏耶和華、 |
13 Ist‘s meinem Herrn |
13 耶洗別欲殺耶和華之先知、我匿百人於巖穴、每穴五十人、以水以餅而供給之、此事爾豈不聞乎。 |
14 Und du |
14 今爾欲我進告於王曰、以利亞在此、非使其殺我乎。 |
15 Elia |
15 以利亞曰、我指所事萬有之主耶和華而誓、我今日必入覲乎王。 |
16 Da ging Obadja |
16 阿巴底往以告、亞哈迓以利亞、 |
17 Und da Ahab |
17 見之則曰、貽禍於以色列族者、豈非爾乎。 |
18 Er aber sprach |
18 對曰、貽禍於以色列族、非我也、乃爾及爾殳之家、違耶和華命、奉事巴力故耳。 |
19 Wohlan, so sende |
19 今爾當召以色列族衆、至加密山、亦召從巴力、佯爲先知者、四百五十人、崇拜偶像、佯爲先知爲耶洗別之食客者四百人。 |
20 Also sandte |
20 亞哈遂召以色列族衆、集諸先知、至加密山。 |
21 Da trat |
21 以利亞至民前曰、爾曹執持兩端、躊躇未決、將伊於何底乎。如以耶和華爲上帝、則從耶和華、如以巴力爲上帝、則從巴力、斯民無言以對。 |
22 Da sprach |
22 以利亞告民曰、耶和華之先知、惟我一人、爲巴力之先知者、四百五十人。 |
23 So gebet uns nun |
23 當以二犢予我儕、彼取一而剖之、置之於柴、惟不縱火、我亦取一、置之於柴、亦不縱火。 |
24 So rufet ihr an den Namen |
24 爾曹龥爾之上帝、我則龥耶和華、孰能降火、以應所祈、則以之爲上帝。民曰、所言甚善。 |
25 Und Elia |
25 以利亞告巴力之先知曰、爾曹甚衆、先簡一犢、預備以獻、惟不縱火、龥爾之上帝。 |
26 Und sie nahmen |
26 於是取所予之犢備之、自朝至於日中、龥巴力曰、巴力乎、尚其聽我。巴力杳無聲響、不能應對、其先知踊於所築之壇。 |
27 Da es nun Mittag |
27 亭午、以利亞戲之曰、可大聲而呼、彼乃上帝、或默想、或燕居、或遠行、或假寐、爾必使其儆醒。 |
28 Und sie riefen |
28 遂大聲呼龥、以刃以匕自割其肉、迨及血流、循其常例。 |
29 Da aber der Mittag |
29 至午後、近獻祭之時、彼僞爲憑神而言、實無聲響、亦無應對而垂顧之者、 |
30 Da |
30 以利亞告民曰、當來就我、民咸就焉。耶和華之祭壇已毀、以利亞重爲修葺。 |
31 Und |
31 昔耶和華以名賜雅各、稱爲以色列、其子分爲十二支派、以利亞取石、循其支派之數、 |
32 Und |
32 以築祭壇、奉事耶和華、壇之四周作溝環繞、可容穀六斗。 |
33 Und |
33 列柴剖犢、置於柴上、告民曰、以水四甕、傾於祭犢及柴。 |
34 Und sprach |
34 又曰、如是者二、則行之二次。如是者三、則行之三次。 |
35 Und |
35 水流於壇之四周、以充其溝。 |
36 Und |
36 當獻祭之時、先知以利亞前、曰、耶和華歟、亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝、今日使民咸知、爾在以色列族中爲上帝、亦知我屬爾僕、凡有所爲、悉遵爾命。 |
37 Erhöre |
37 耶和華尚其聽我哉、使斯民皆知、爾乃耶和華上帝、使其心翻然以改。 |
38 Da fiel |
38 耶和華遂降火、燬其燔祭、以及其柴、其石、其土、溝中之水亦涸。 |
39 Da das alles Volk |
39 民衆見此、則俯伏曰、耶和華誠上帝矣、耶和華誠上帝矣。 |
40 Elia |
40 以利亞告衆曰、從巴力僞爲先知者、爾當執之、毋遺一人、遂執之、以利亞攜至基順溪、悉殺戮焉。 |
41 Und |
41 又告亞哈曰、當起飲食、霖雨其零、我聞其聲。 |
42 Und da Ahab |
42 亞哈乃往、式飲式食、惟以利亞陟加密山巔、俯伏於地、屈首至足、 |
43 Und |
43 告其僕曰、汝往哉、可觀於海。旣觀而反曰、絶無一物在焉。曰、再往、至七次乃已。 |
44 Und im siebentenmal |
44 迨及七次、則反曰、有雲甚小、自海而起、大約人掌、曰、往告亞哈云、當備車而往、恐爲雨所阻。 |
45 Und ehe man zusah, ward der Himmel |
45 其間風雲驟起、黑蔽霄漢、沛然下雨、亞哈乘車、往耶斯烈。 |
46 Und die Hand |
46 耶和華助以利亞、使於亞哈前、束腰疾行、亦至耶斯烈。 |